© Stránky vytvořil Jurgen82 za pomocí Xara Web Designer.2018 - 2021.
Poslední update: 22.4.2021
počítadlo.abz.cz

Vítejte na stránkách amatérského tvůrce

češtin do her

Hlavní projekt:

Lucasovky a hry od AdvenureSoft (ve spolupráci s Patrikem Špačkem)

Vedlejší projekt:

Hades - zatím napočítáno 610 normostran                                                   
30%
TESTING
80%
PŘEKLAD
31.1.2021    -   Dnes   jsem   po   čtrnácti   dnech   práce   dokončil   nástroje   na   otitulkování   videí   (tzv.   burn-in,   tedy   přímé   vpálení titulků   do   videa)   ve   formátu   VMD ,   které   používá   Sierra   ve   svých   hrách.   Základní   popis   včetně   seznamu   několika   her   se dá   najít   na   stránce   wiki.multimedia.cx .   Před   nedávnem   jsem   dokončil   překlad   k   oboum   prvním   dílům   Gabriela Knighta,   a   už   v   té   době   jsem   si   říkal,   že   bych   se   mohl   podívat   na   překlad   hry   Phantasmagoria.   Bohužel   jsem   narazil   na problém   -   při   přehrávání   videosekvencí   se   nezobrazují   titulky.   Bylo   vydáno   několik   oficiálních   verzí   této   hry,   např. francouzská,   německá,   ruská,   a   všechny   verze   byli   přeloženy   dabingem.   Po   snaživém   googlování   jsem   narazil   na španělskou   fanouškovskou   stránku   s   překlady   her,   kde   překladatel   jménem   Pakolmo   vytvořil   španělštinu   přímým vpálením   titulků   do   videí.   Technik,   který   toto   dokázal   se   jmenuke   Mike   Melanson   a   je   to   spoluautor   oné   stránky   na wikipedii.   Mike    na   svých   osobních   stránkách    vysvětluje   popis   otitulkování   pomocí   ffmpegu,   který   obsahuje   demuxer VMD   videí.   Za   něj   můžeme   poděkovat   Vladimíru   ‘VAG’   Gnushevovi,   který   jako   první   dokázal   VMD   videa   dekódovat.   Na Mikeho   stránkách   se   dají   najít   jeho   původní   zdrojové   kódy.   Vyzkoušel   jsem   si   je,   ale   bohužel   s   negativním   výsledkem. Totiž   Pakolmo,   jak   mi   prozradil,   je   musel   ještě   nějakým   způsobem   upravit,   aby   fungovali   správně   jak   potřeboval.   Po několika   vzájemných   emailech   jsem   se   vzdal   nadějí,   že   bych   nabídnuté   soubory   dokázal   rozchodit.   Ale   začal   jsem uvažovat   jinak.   Základní   funkčnost   VMD   souborů   se   dá   pochopit   studováním   jak   wikipedie,   tak   v   Mikeho   zdrojových kódech.   Rozhodl   jsem   se   udělat   si   program   na   otitulkování   sám.   Nakonec   krůček   po   krůčku   se   mi   ho   podařilo   napsat. Pakolmo   mi   prozradil,   že   jeho   verze   toolsky   bohužel   funguje   pouze   pro   Phantasmagirii   a   je   to   dáno   rozdílností   verzí VMD   souborů.   Totiž   technici   v   Sieřře   VMD   soubory   každým   rokem   vylepšovaly   a   proto   se   v   dalších   hrách   objevuje   jiná varianta.   Z   tohoto   důvodu   nedokázal   Pakolmo   zdrojové   soubory   využít   pro   překlad   starší   Sierrácké   adventury   z   roku 1995   Torrin’s   Passage.   Rozhodl   jsem   se   své   nástroje   původně   dělané   pro   Phantasmagorii,   udělat   pro   Torrin’s   Passage. Pozitivní   výsledek   si   můžete   ověřit   na   mém   přeloženém   intru.   Ale   nechápejte   to   tak,   že   se   pouštím   do   překladu   této hry.   Zatím   se   z   mé   strany   jedná   jen   o   důkaz   prolomení   VMD   videí,   a   jen   u   této   používané   varianty.   V   dalších   dnech budu   nástroje   přichystávat   pro   další   VMD   verze,   abych   tuto   kapitolu   kompletně   uzavřel   a   už   se   k   ní,   pokud   to   bude možné,   nevracel   :-)   Ono   by   totiž   bylo   hodně   špatné,   kdybych   v   této   fázi   tvorbu   nástrojů   přerušil,   protože   kdykoli   v budoucnu   kdybych   se   k   tomu   chtěl   opět   vrátit,   asi   bych   už   nedokázal   navázat…   Snad   to   chápete   a   odpustíte   mi,   že   se mírným způsobem odchyluji od svých původních záměrů (překlady Advenuresoftu atd).

Archív

S   Patrikem   si   stále   hrajeme   s   Lucasovkami   a   v   tom   nás   napadlo   co   kdybychom   mírně   odbočili   a   podívali   se   na   starší hry   od   HorrorSoftu   (později   přejmenovaného   na   AdventureSoft).   (Mimochodem   určitě   víte,   že   Patrik   spolu   se   svým týmem   Went2Play    pracuje   na   remaku   hry      Waxworks .)   Tak   jsme   zdařile   začali   Elvírou   1    a   Elvírou   2 .   Sice   existovala čeština   bez   diakritiky   pro   amigu,   ale   když   jsme   kontrolovali   kvalitu   překladu   s   originálním   znění,   tak   jsme   šli   do   kolen. No   nechci   toho   překladatele   úplně   hanit,   jistě   v   té   době   byl   překlad   kvitován   s   povděkem,   ale   v   dnešní   době   si představujeme   kvalitu   úplně   jinde   než   jaká   byla   před   30   lety.   Píšu   to   tedy   jen   na   upřesněnou,   že   jsme   neodiakritikovali starý   překlad,   ale   vytvořili   jsme   zcela   nový.   Nástroje   jsem   si   dělat   nemusel,   protože   stačila   banální   práce   v   excelu (rozkódovaní   fontů)   a   na   přepis   do   herních   souborů   mi   pak   postačil   hex   editor.   V   současé   době   Patrik   překládá   starý Waxworks   a   zároveň   přidává   diakritiku   do   Simona   the   Sorcerera   1   i   2.   Obě   verze   sice   už   mají   český   překlad,   ale   ten první   díl   nemá   diakritiku   a   druhý   díl   sice   diakritiku   má,   ale   kromě   znaků   ď,   ť,   ň   a   veškerých   velkých   znaků,   takže   naše verze   překladu   k   oboum   hrám   bude   o   kompletní   diakritiku    bohatší.   Tady   jsem   si   s   obyčejným   excelem   už   přímo nevystačil   a   musel   jsem   si   vytvořit   nástroje,   které   mě   sice   stály   3   dny   života,   ale   pro   ten   hřejivý   výsledek   to   snad   stálo za to :-) A   co   Hádes ?   No   pořád   na   tom   dělám,   ale   kurňa   těch   textů   tam   je   opravdu   hodně.   Ještě   jsem   si   neudělal   čas   na průzkum   počtů   normostran,   a   kolik   už   mám   překladu   za   sebou,   ale   zkusím   se   hecnout   a   do   příštího   medailonku nabídnout i nějaká čísla. Termín dokončení překladu uvádět nebudu, protože by to byla stejně střela od vedle.
17.1.2021    -   Dnes   se   zpráva   týká   jen   Háda ,   aktualizoval   jsem   data,   jak   jsem   slíbil.   Tedy   v   hlavních   souborech   je   to   610 normostran   +   vedlejší   texty   v   lua   souborech,   které   jsem   ještě   neaktualizoval,   protože   půjdou   na   řadu   až   po   překladu hlavních   souborů.   V   těchto   lua   souborech   jsou   i   některé   texty   duplicitní,   takže   nechci   si   zbytečně   nadsazovat   a započítávat   veškeré   texty,   proto   počet   NS   aktualizuju   až   po   překladu.   Z   těch   hlavních   610   normostran   je   přeložených 80% a otestováno 30%. 8.1.2021   -   Vzhledem   k   tomu,   že   jsem   si   v   práci   zapomněl   dosavadní   překlad   k   Hádovi   přenést   na   flešce   domů   a pokračovat   v   překladu   doma   během   Vánočních   prázdnin,   jsem   neotálel   a   znovu   se   pustil   do   rozpracované   češtiny   z roku   2017   do   hry   Crusader   No   Remorse .   Překlad   bude   kompletní,   tedy   včetně   diakritky   a   editované   grafiky.   Nástroje pro   grafiku   jsem   sehnal   od   ruského   mága   jménem   kirik-82   a   sám   jsem   si   vytvořil   nástroje   pro   lepší   práci   s   FLX   soubory a   fonty.   Nyní   stačí   najít   si   čas   a   překlad   dokončit   (jako   vždy   překládám   způsobem   hraju   hru-překládám   (nebo   edituji) na   co   narazím).   Dokončení   překladu   nebudu   oznamovat,   jedná   se   o   terciální   projekt.   Akorát   dnes   jsem   vytvořil   video   s komplet přeloženým prvním levelem (přeložené mám k dnešnímu dni 2 komplet levely).

Novinky

22.4.2021    -   Dnešní   medailónek   se   bude   také   týkat   mého   osobního   života,   nežli   jen   toho   překladatelského.   Před měsícem   jsem   měl   přichystané   informace   ohledně   mého   březnového   progresu,   nicméně   jsem   jej   nakonec   nezveřejnil, protože   jsem   na   to   neměl   vůbec   chuť.   Zkrátka,   můj   zaměstnavatel   vlivem   covidu   ukončil   svoji   činnost   a   tudíž   jsem   se ocitl   na   dlažbě.   Nevím   jestli   to   znáte,   ale   spával   jsem   max   2   hodiny   denně   a   vůbec   mě   nelákalo   sedět   u   počítače   a pracovat   na   překladech   které   mi   nenesou   žádný   zisk   do   rodinného   rozpočtu   (nebo   správně   bych   měl   napsat   téměř žádný   zisk,   protože   v   průměru   od   vás   inkasuju   formou   darovacího   příspěvku    max   100   korun   za   měsíc   -   a   abych   uživil svoji   rodinu   včetně   veškerých   výdajů   spojených   s   hypotékou,   atd.,   je   třeba   dosavadní   zisk   vynásobit   300x   a   to   jsme samozřejmě   v   jiné   nereálné   dimenzi).   Takže   abych   se   ve   svých   výhovorkách   vrátil   zpět   na   zem,   nejsem   prostě   schopen se   plně   soustředit   na   tento   můj   22   letý   koníček.   K   překladům   se   opět   naplno   vrátím   až   se   situace   uklidní,   ale   jestli   to bude   za   měsíc   nebo   za   půl   roku   neumím   v   této   chvíli   říct.   V   současné   době   ještě   pomáhám   finalizovat   projekty Randal’s   Monday   (ADV   Dream)   a   Monkey   Island   2   (Patrik   Špaček)   protože   jsou   na   99%   procentech   před   dokončením   a byla   by   škoda   to   jedno   procento   nevydřít,   no   každopádně   když   použiju   nehynoucí   Cimrmanova   slova   ze   hry   Dobytí severního pólu, dělám to vyloženě “jen s krajním odporem”. Taky   se   musím   zmínit   o   nátlacích   které   se   mi   hromadí   v   emailech.   Kdy   bude   dokončeno   to,   kdy   bude   tamto,   a   proč   a zač,   a…   no   já   už   na   to   nemám   nervy,   na   takové   zprávy   už   neodpovídám.   Věřím,   že   někteří   z   vás   nemají   co   dělat   a vyžadují   češtinu   protože   se   doma   nudí   a   chěji   hrát   hry   v   češtině   a   na   ničem   jiném   jim   nezáleží,   ale   pochopte   že   i   jsem   člověk   a   nemám   vůbec   náladu   v   těchto   těžkých   časech   něco   řešit   nebo   dělat   (a   jak   se   znova   opakuju,   zvláště zadarmo).   Taky   si   prosím   představte   trychtýř.   Řada   z   vás   mi   sice   pokládá   jednu    otázku   (tedy   jste   na   vrchní   straně trychtýře),   ale   všechny   tyto   otázky   padají   do   výpustě   kde   je   jeden   člověk   zahlcen   desítkami    stejných   dotazů…   Prostě jednou   pro   vždy   pochopte   že   čeština   bude   až   bude   a   nic   na   světě   to   nezmění.   Nemám   vůbec   problém   v   tom,   že   by   se některá   skupina   chtěla   pustit   do   stejného   projektu   jako   já,   vždyť   klidně   může   existovat   třeba   20   různých   překladů jedné   hry.   No   a   co?   No   přece   nic.   Hry   které   překládám   jsou   v   mém   srdci   ukotveny   hodně   hluboko   a   i   kdyby   existoval překlad od jiné skupiny, stejně ten svůj dokončím, protože je to má srdcová záležitost. V   této   chvíli   je   to   vše   co   jsem   měl   na   srdci   a   další   vstup   který   sem   vložím   bude   už   v   pozitivnější   náladě…   ale   kdy   to bude? …. Děkuji za pochopení. 22.2.2021    -   Před   čtrnácti   dny   jsem   obdržel   hotový   překlad   do   hry   Prisoner   of   Ice    od   známé   dvojice   Vehudis   &   Elen (dříve   jsem   s   nimi   spolupracoval   na   překladu   Tex   Murphy   3   -   Under   A   Killing   Moon ).   Rozbalit   archív   KRO   nebyl problém,   ostatně   ze   stránek    Luigiho   Auriemmy   se   dá   stáhnout   BMS   skript.   Problém   už   byl   dostat   se   přímo   k   textům, tedy   editovat   je   aby   byl   překlad   funkční   a   po   překladu   je   hodit   zpět…   tenhle   import   a   také   komplet   nástroje   na   fonty   byly   čistě   v   mé   režii,   no   a   nakonec   po   10   dnech   se   mi   import   zdárně   povedl.   Ale,   při   testování   překladu   ve   hře   jsem narazil   na   problém   a   tím   byly   animované   sekvence.   I   když   texty   jsou   ve   zdrojových   souborech   přeloženy,   ve   hře   se běhěm   přehrávání   videosekvencí   nezobrazovaly.   Proto   jsem   si   stáhl   cizojazyčné   verze   této   hry   abych   prostudoval problém   a      všechny   se   shodovaly      -   překlad   animací   mají   udělaný   ve   formě   dabingu.   Před   nedávnem   jsem   řešil podobný   problém   u   Sierráckých   her   s   VMD   videi   (viz   ten   velký   článek   níže),   proto   jsem   se   podíval   blíže   do   video souborů   MUX,   které   používal   Infogrames   ve   svých   hrách   kolem   roku   1994-1996.   I   když   jsem   dokázal   extrahovat snímky,   v   další   etapě   jsem   se   zasekl   protože   snímky   nejsou   v   jednoduchém   formátu,   ale   zakódovány   ve   video   formátu velice   podobném   FLIC   formátu   firmy   Autodesk.   Ostatně   podrobnější   článek   kolem   této   tématiky   se   nachází   na   stránce wiki.multimedia.cx .   Dobrovolně   jsem   investoval   2   dny   svého   života   na   prostudování   formátu   a   pochopil   jsem,   že bych   musel   investovat   mnohem   více   času   k   prolomení   videí   včetně   zpětného   importu.   Ale   já   ten   čas   nemám.   Patrik Špaček   během   jednoho   měsíce   dokázal   zkompletovat   tři   překlady,   které   čekají   na   moji   technickou   finalizaci   a   proto jsem   se   rozhodl   dále   nebádat   nad   MUX   soubory   a   rychle   tuto   práci   ukončit.   Takže,   aby   čeští   hráči   neangličtináři pochopili   příběh   ve   videsekvencích,   rozhodl   jsem   se   extrahovat   je   pomocí   Camtasie   ze   spuštěné   hry,   otitulkuovat   ve VirtualDubu   a   přiložit   k   výsledné   češtině   (stejnou   formu   jsme   s   Patrikem   udělali   u   našeho   prvního   společného   projektu Beneath   a   Steel   Sky    při   otitulkování   vstupního   intra).   Celkem   jsem   tímto   způsobem   zpracoval   4   video   soubory   a   uložil jsem   je   do   formátu   mp4.   Postup   je   jednoduchý,   hrejte   hru   a   jakmile   narazíte   na   anglickou   videosekvenci,   přepněte   se ve   woknech   do   adresáře   s   češtinou   a   spusťte   daný   videosoubor.   Také   jsem   zpracoval   walkthrough   s   češtinou,   a   při průchodu    jsem    narazil    ještě    myslím    na    3    nebo    4    chyby,    které    opravím    ve    hře,    ale    nové    video    do    youtube    zpracovávat nebudu.